中国人的名字用韩文怎么翻译
1、字译:一个汉字对应一个韩字地翻译。如张宇明翻译成。即中张—,宇—,明—。
2、中文姓名翻译韩文有两种译法:字译(也叫意译)和音译。字译就是一个汉字对应一个韩字,意思与中文一样。音译是用韩文标注现代汉语的发音,故读法与中文发音相同(像)。是字译,是传统的译法。
3、中国人名翻译成韩语有两种方法。一种是传统的字译(意译),另一种是现代汉语的音译。王晓静 1 字译 韩文:罗马音:wang hyo jeong。
用韩语翻译姓名
你好,姓名 翻译成韩语是:。———如有帮助请采纳,谢谢。
姓名。是的尊敬形式。 ?请问高姓大名。
中文姓名翻译韩文有两种译法:字译(也叫意译)和音译。字译就是一个汉字对应一个韩字,意思与中文一样。音译是用韩文标注现代汉语的发音,故读法与中文发音相同(像)。是字译,是传统的译法。
韩语姓名翻译.
你好,姓名 翻译成韩语是:。———如有帮助请采纳,谢谢。
梁,翻译成韩语有两种 作为姓氏:20 发音:yang 作为名字(也就是不作为姓氏):02 发音:liang 在韩国的名字里面,一般是没有L开头的姓氏。原本是L开头的都会改变。
中文姓名翻译韩文有两种译法:字译(也叫意译)和音译。字译就是一个汉字对应一个韩字,意思与中文一样。音译是用韩文标注现代汉语的发音,故读法与中文发音相同(像)。是字译,是传统的译法。
韩语名字翻译成英文一般用音标(罗马音)即可。但有些拼写按照英美人的习惯,如()eo用u代替。的音标是Samseong,但翻成英文时写成Samsung。
的翻译为:young。韩语里的元音和辅音都有英文字母写法,基本是固定的,但如遇发音类似于英文单词的话,就把该 字的字母拼写直接写成英文的那个单词。
LEE, KYUNG GEOL的韩文应该是,翻成中文结果不是唯一的。
求韩国人名的英文翻译
英文翻译用音译,如金译为Kim,李译为Lee,朴译为Park,韩国总统卢武铉的英译为 Roh Moo Hyun。 中文翻译是汉字的大多照搬,不是汉字的要先把韩文翻译成汉字再整合。因为有些字中文没有,意思也不一样。
韩语名字翻译成英文一般用音标(罗马音)即可。但有些拼写按照英美人的习惯,如()eo用u代替。的音标是Samseong,但翻成英文时写成Samsung。
的翻译为:young。韩语里的元音和辅音都有英文字母写法,基本是固定的,但如遇发音类似于英文单词的话,就把该 字的字母拼写直接写成英文的那个单词。
韩国有姓名英文标准标记法() 就像中国也有标准外来姓名标记法一样。有两种翻译,分别是Bak Seungyong和Park Seungyong。
原本应该写成geon,但发音和英文单词的“枪”类似,所以就写成了gun;再如:,原写成yeong,发音类似于英文的“年轻的”,所以就写成young等等。
韩语人名翻译~请教各位达人
1、韩文人名翻成中文,结果不是唯一的,有时会有多种可能。具体分析如下。
2、梁,翻译成韩语有两种 作为姓氏:20 发音:yang 作为名字(也就是不作为姓氏):02 发音:liang 在韩国的名字里面,一般是没有L开头的姓氏。原本是L开头的都会改变。
3、声明: 韩语文字里一个字可对应很多汉字,在不知其人名固定汉字写法时,只参照比较好听的汉语习惯翻译。
4、李禹衡翻译成韩语为 朴世冰翻译成韩语为 双语例句 出门走好路,出口说好话,出手做好事。、旁观者的姓名永远爬不到比赛的计分板上。
韩语姓名翻译
1、姓名 韩文:音标:i leum。
2、你好,姓名 翻译成韩语是:。———如有帮助请采纳,谢谢。
3、中文姓名翻译韩文有两种译法:字译(也叫意译)和音译。字译就是一个汉字对应一个韩字,意思与中文一样。音译是用韩文标注现代汉语的发音,故读法与中文发音相同(像)。是字译,是传统的译法。
4、梁,翻译成韩语有两种 作为姓氏:20 发音:yang 作为名字(也就是不作为姓氏):02 发音:liang 在韩国的名字里面,一般是没有L开头的姓氏。原本是L开头的都会改变。
5、 yo an gang 韩文使用头音法则,廖写作。适用于朝鲜,朝文不使用头音法则。
标签: 韩语名字翻译