逮嘎侯,周六就是香港回归20周年啦,今天小E化身粤语仔,跟大家说说粤语和英语的那一丢丢事。
小E先出几道题考考你们,看哪个机灵的小伙伴能一答就对。
1. “士多啤梨”系乜嘢?
(“士多啤梨”是什么?)
1. “士多啤梨”系乜嘢?
(“士多啤梨”是什么?)
2. “碧咸”系边个?
(“碧咸”是谁?)
2. “碧咸”系边个?
(“碧咸”是谁?)
3. “雪梨”系边度?
(“雪梨”在哪里?)
3. “雪梨”系边度?
(“雪梨”在哪里?)
大家都猜到了吗?其实“士多啤梨”、“碧咸”和“雪梨”都是粤语里的英语外来词(loanword)。是不是很有意思?如果想知道它们都代表什么,那就继续往下寻找答案吧~
这些粤语中的英语外来词主要有下面三种表现形式:
展开全文
1音译(phonetic transliteration)
音译,就是按照英文读音转化而来,这些英语单词的发音直接被粤语化,念出来和粤语几乎没多大区别。
比如,一些食物。
小E大爱的班戟,其实它是粤语来的词,对应的英文是"pancake"(薄烤饼)。
西冷牛排??西方寒冷地方来的牛排么??想多了……其实是"sirloin",牛里脊肉,而大陆小伙伴一般会译成“沙朗牛排”。
类似的还有,
沙律 — salad:沙拉
奄列 — omelette:煎蛋卷
类似的还有,
沙律 — salad:沙拉
奄列 — omelette:煎蛋卷
一些大人和小朋友们都喜欢的零食。
布甸,跟布半毛钱关系也没有哈,是"pudding"的音译,也就是我们平时说的布丁。
类似的还有,
啫喱 — jelly:果冻
曲奇 — cookies:小甜饼
朱古力 — chocolate:巧克力
类似的还有,
啫喱 — jelly:果冻
曲奇 — cookies:小甜饼
朱古力 — chocolate:巧克力
还有水果。
“奇异果”,如果你以为这是一个什么神奇的仙果,那你就输了……其实是"kiwi",猕猴桃啦。
再比如,
布冧(lin) — plum:李子
车厘子 — cherry:樱桃
士多啤梨 — strawberry:草莓
再比如,
布冧(lin) — plum:李子
车厘子 — cherry:樱桃
士多啤梨 — strawberry:草莓
一些人名也很有趣。
比如,迷倒一片粉丝的新一代好爸爸+好老公,贝克汉姆。香港人民一般叫“碧咸”,Beckham。呃……这个名字,小E完全没办法接受……
再如,
佐敦 — Jordan:篮球明星,乔丹
朗拿度 — Ronaldo:足球运动员,罗纳尔多
柯徳莉夏萍 — Audrey Hepburn:英国女演员,奥黛丽·赫本
舒华辛力加 — Schwarzenegger:美国男演员,施瓦辛格
再如,
佐敦 — Jordan:篮球明星,乔丹
朗拿度 — Ronaldo:足球运动员,罗纳尔多
柯徳莉夏萍 — Audrey Hepburn:英国女演员,奥黛丽·赫本
舒华辛力加 — Schwarzenegger:美国男演员,施瓦辛格
还有一些地名。
我们通常说的“好莱坞”,Hollywood,粤语中会说“荷里活”,不要以为是姓“荷”名“里活”的一个人……
类似的还有,
雪梨 — Sydney:悉尼
翡冷翠 — Florence:佛罗伦萨
窝打老 — Waterloo:滑铁卢
类似的还有,
雪梨 — Sydney:悉尼
翡冷翠 — Florence:佛罗伦萨
窝打老 — Waterloo:滑铁卢
还有这些好玩儿的,小E就不一一分类啦~
贴士 — tips:秘诀,技巧
拉阔 — live:现场,实况转播
踢死兔 — tuxedo:男士礼服、无尾礼服
茶煲 — trouble:麻烦、伤脑筋
维他命 — vitamin:维生素
贴士 — tips:秘诀,技巧
拉阔 — live:现场,实况转播
踢死兔 — tuxedo:男士礼服、无尾礼服
茶煲 — trouble:麻烦、伤脑筋
维他命 — vitamin:维生素
2意译 (semantic translation)
意译就是根据字面意思直接翻译成当地语言。
比如,"lame duck"翻译成“跛脚鸭”、"telephone"翻译成“电话”(词根"tele" = "far" 远,现多用以表示与电波有关的事物)等等,在普通话里的情形也是一样。小E就不细说了。
3音译和意译混合 (the combination of these two)
音译和意译混合,顾名思义就是这个外来词既有音译成分,又有意译成分,二者相互融合创造了一个新词。
比如,“蛋挞”这个词来源于英语的"egg tart",“蛋”对应英语里的"egg",属字面翻译,而后面的“挞”则是对"tart"这个词的音译。
还有“笨猪跳”,并不是说有只笨猪在跳……
它是英语"bungee jumping"的对应说法,“笨猪”是对"bungee"的音译,“跳”就是"jumping"的中文意思,在普通话,我们直接把"bungee jumping"音译为“蹦极”。
还有一个有趣的词,“蛇果”……
其实,蛇果和蛇一点关系都没有,是原产于加州的红苹果"red delicious apple"粤语化后变成“红地厘蛇果”,再简称为“蛇果”,这么来的。
除了上面说的三种英语外来词融入粤语词汇的情况以外,如果你经常追港剧,或者有认识的香港小伙伴,你会发现香港人在说话的时候总是夹着一些英文单词,比如:
你中意边件T-shirt?我一阵去shopping帮你买一件。
你喜欢哪件T恤,我待会儿去购物的时候买一件给你。
你中意边件T-shirt?我一阵去shopping帮你买一件。
你喜欢哪件T恤,我待会儿去购物的时候买一件给你。
你们千万不要以为,香港人用这样的说话方式是在“装”。这样的说话方式,是出于香港的文化和语言多样性。
作为一个国际化大都市,英语是香港最通用的语言。尤其是在商业场合,为了沟通更加高效、准确,一些工作用语和专业术语通常都会用英语表达。久而久之,就形成了这样一种特殊的说话方式。
好啦,今天的小E课堂就到这里。以后去香港再碰到这些英语外来词就不用怕啦!最后,我们一起为香港回归20年无限撒花吧~
本文转自“英孚教育青少儿英语”如有侵权,联系删除。
*部分内容参考:
知乎:粤语中有哪些从英语音译的词汇?
标签: 撒花的拼音