投稿

繁简转换器(在线繁简转换器)

极目风水 94 0

现代汉语书写文字分为两个系统:繁体字(正体字)和简体字,中国大陆大部分出版物和书写体用的是简体字,而港澳台及海外华人通常仍然沿用繁体字。虽然繁体字在我们生活中运用不多,但能看懂和能辨别正误仍然十分重要。

很多人会很讶异:用转化器不就可以做到了,何必要专门弄一篇专门呢。其实繁体和简体并不都是一一对应,很多字是诸多繁体合并为一个简体,而有些简体是原本有字,而简化过程中将其他同音字附在其上,合并一个字。还有一些简体纯粹是新造字,而将原来丝毫无关联的字附在其上。

如果不专门学习,会出现很多错误,例如把“皇后”转换成“皇後”,把“准许”转换成“準許”,把“理发”转换成“理發”,闹出不懂装懂的笑话。

鉴于此,慢师傅整理了一部分简繁字体的用处,对简体字和繁体字转换不熟悉的朋友可以学习一下,以后避免发生类似的错误。

背(背、揹)bēi、bèi

读 bēi 时,意义是用脊背承载,其对应繁体字是“揹”,如“背负、背包、背带、背包袱、背着老人趟过河”。

展开全文

读 bèi 时的所有意义都没有对应繁体字,“背”就是本字,如“背面、背离、背井离乡、背光。

卜(卜、蔔)bǔ、bo(轻声)

读 bǔ 时意义有二:一是姓氏,如“卜桂英”;二是“占卜、卜卦”。作这两个意义解释时“卜”就是本字,没有对应繁体字。

只有在“萝卜”里读bo(轻声)时才有对应的繁体字“蘿蔔”。

才(才、纔)cái

作“能力或指称有一定能力的人”讲时,“才”就是本字,没有对应繁体字,如“才干、才能、才华、才艺。

“才”表以下意义时的对应繁体字是“纔”,表示刚刚发生:“她才来,顾不上去看你”;

或表示原来不是这样,现在出现了新情况:“他说了三遍,我才明白他的意思”;

或表示仅仅、数量少:“这个小村总共才有十几户人家”;或表示强调:“我才是班长呢!”

或表示事情实现很晚:“到老才享上清福”;或与“必须、只有”等连用,表示处于某种原因而产生的情况:“只有坚持到底,才能取得胜利”。

只有这类意义中的“才”才可以转换成“纔”。

丑(丑、醜)chǒu

原是十二地支“子丑寅卯辰巳午未申酉戌亥”中的第二个字和戏曲角色的一种,用于“丑时(凌晨1-3时)、丑年(如辛丑年)、丑牛”以及“丑角、小丑等词语。

这些意义的“丑”就是本字,没有对应的繁体字。

表示“面貌难看、令人生厌、不体面”等意义的繁体字“醜”简化时借用了笔画少的同音字“丑”,因此只有“丑闻、丑陋、丑态、家丑不可外扬”等这类意义的词的“丑”才能转换成“醜”。

出(出、齣)chū

用于戏曲段落和剧本的量词时,“出”有对应的繁体字“齣”。

如“《沙家浜》里最精彩的一出是《智斗》”,这里的“出”可以转换成“齣”;

而表示其他意义的“出”如“出来、出现、出版”等词语则不能把“出”字变成“齣”。

淀(淀、澱)diàn

这个字有两个意义:作较浅的湖泊讲时,“淀”就是本字,没有对应繁体字,如北京市的“海淀区”、河北省的“白洋淀”。

作“淀粉、沉淀”讲的对应繁体字是“澱”。

有人在自己名片上把“海淀区”印成了“海澱區”,这就错了。

斗(斗、鬥)dǒu、dòu

读 dǒu 时,“斗”就是本字,没有对应繁体字,如作容量词“合(gě)、升、斗、石(dàn)”。

旧时量粮食用的容器“斗”以及与此相关的“斗方、斗车、斗笠、斗胆、才高八斗、北斗星、斗转星移”等词语中的“斗”都不能写成“鬥”。

只有读 dòu,作“斗争、打斗、竞争”等意义解时才能写成“鬥”。

这样的词语有“斗争、斗殴、斗气”等。“鬥”的被淘汰异体字还有“閗、闘、鬭”。

恶(恶、噁)è、wù、ě

读 è 和 wù 时,对应繁体字是“惡”,如“恶人、恶霸、恶化、恶劣”。

读 ě 时,对应繁体字是“惡”或“噁”,如“恶心”。

发(發、髮)fā、fà

“發”对应的词语有“发展、发现、发明”等。

“髮”对应的都是与头发有关的词语如“头发、发型、发卡(qiǎ)、令人发指、发小(儿时的好友)”等。

一些小店把“美容美发”写成“美容美發”就令人耻笑了。

范(范、範)fàn

“范”本是姓氏用字,即当姓氏讲时没有对应繁体字。

“範”字简化时借用了同音字“范”,所以“模范、规范、示范”中的“范”都可以转换成“範”。

只要注意别把姓氏的“范”写成“範”就行了,否则姓范的先生小姐就会对你有意见。

复(復、複)fù

“复”的对应繁体字有两个:“復”和“複”。

“復”表示“回来、回去、还原、再次”。

对应繁体字为“復”的词语有“反复、往复、答复”等。

“複”表示非单一的、多数的,对应繁体字为“複”的词语有“复合、复方、复杂”等。

将“复”转换成“復”还是“複”,需要辨别其意义是什么,万不可想当然。

注意,“覆”与“复”不相干。“覆盖、颠覆、天翻地覆”的“覆”不能写成“复”。

干(干、乾、幹)gān、gàn

“干”读gān时有多方面意义:其一是“天干”的“干”,相关词语有“天干地支、干支纪年”;

其二是“触犯、扰乱或关联”,相关词语有“干涉、干扰”;

其三是“盾牌”,如“干戈、干城”。

这些意义的“干”就是本字,没有对应繁体字。战国吴国的铸剑名匠“干将”读作 Gān jiāng,这个“干”也是没有对应繁体字的。

“干”读gān时,还有“干燥、水分少、拜认的亲属关系”等意义,这些意义的“干”的对应繁体字是“乾”。

相关词语有“干燥、干枯、干旱、干红或干白(葡萄酒)、干坐两个小时”等。

“干”读gàn时,对应的繁体字是“幹”。常见的相关词语有“干部、干练、干将(办事能力强的人)”等。

顺便指出,“乾”字在“乾坤、乾隆”和人名里读qián,且不能简化为“干”。

谷(谷、穀)gǔ

“谷”有三方面意义:

其一是两山之间的狭长夹道或类似意义,如“山谷、河谷”;

其二是姓氏,如“谷文月”。以上两种意义的“谷”没有对应繁体字。

其三是指粮食作物,这个意义的对应繁体字是“穀”,如“五谷、稻谷、谷雨(节气)”等。

后(后、後)hòu图片标题

“后”有两方面意义:

其一是君主或帝王的正妻,如“后羿、三后(指夏禹、商汤、周文王)、皇后、王后、太后”。

这个意义的“后”没有对应繁体字,是不能写成“後”的。

其二是指在时间、方位等顺序靠后面的,这个意义的“后”本字是“後”,简化时借用了笔画较少的同音字“后”。

相关意义的词语有“后面、后来、人前人后、思前想后”等。

胡(胡、鬍)hú

除了“胡须”的意义如“胡子、刮胡刀”等的对应繁体字是“鬍”,其他意义的“胡”都不能写成“鬍”。

例如“胡琴、二胡、胡椒、胡萝卜、胡说、”等的“胡”都没有对应繁体字。

伙(伙、夥)huǒ

其基本意义有二:

其一是与“伙食”有关的意义,如“伙食、伙房、伙夫”,这个意义是没有对应繁体字的。

其二是与“多数、合作”有关的意义,如“合伙、散伙、仨一群俩一伙”,这方面意义的“伙”的对应繁体字是“夥”。

注意,“入伙”有两个义项。当表示加入一个“伙食集体”时,只能写成“入伙”,如“他中午在学校食堂入伙”;

当表示加入某个“干事的团伙”时,可以写成“入夥”,如“林冲被高俅逼得走投无路,终于上梁山入伙”。“伙计”也可以写成“夥計”。

获(穫、獲)huò

“获”有两个对应繁体字:一个是“穫”,一个是“獲”。

“穫”与收割庄稼有关,如“收获”。

繁简转换器(在线繁简转换器)

“獲”与狩猎有关,如“捕获、擒获、俘获”;

表示“得到”意义的“获得、获益非浅、获胜、获奖”的“获”也都应转换成“獲”。

几(几、幾)jī、jǐ

读jī 时,表“矮小的桌子”时,这些意义的“几”是本字,没有对应繁体字。

相关词语有“茶几、窗明几净、几率”。

表“接近”时,如“几乎”的“几”对应的繁体字是“幾”。

读jǐ时,意思为“询问数目多少”,这个意义的对应繁体字是“幾”。

相关词语有“几个、几何、几次三番”。

借(借、藉)jiè

“借”有两方面意义:作“临时使用别人的财物,事后应归还”讲时,“借”就是本字,没有对应繁体字。

如“借代、借书、借用、借读、借刀杀人”。

另当“假托、利用”讲时,其对应繁体字是“藉”,如“借口、借故、凭借”可以转换成“藉口、藉故、憑藉”。

注意,“藉”自己有两读,jiè 和 jí。

读 jiè 作“垫子”义如“草藉”时不能简化为“借”,读jí作“杂乱”义,如“杯盘狼藉、狼藉一片”更不能简化为“借”。

卷(卷、捲)juǎn、juàn

读juǎn时,对应繁体字是“捲”,意思是把平、直的东西卷成圆形。

相关词语有“卷曲、卷心菜、卷土重来、龙卷风”等。

读juàn 时,没有对应繁体字,意思是纸张和纸制品的量词,不能写成“捲”。

繁简转换器(在线繁简转换器)

相关词语有“试卷、开卷有益、手不释卷”等。

里(里、裏)lǐ

“里”有两方面意义:

其一是“众人聚居的地方、古代户籍管理的基层组织和我国市制长度单位”,这方面意义的“里”就是本字,没有对应繁体字。

相关词语有“邻里、故里、里正(古代基层居民组织负责人)”等。

一些国家的货币单位“里拉”和音译的外国人名如“居里夫人”也不能写成繁体字。

其二是“衣服的内层或纺织品的反面或一定范围、一定容器以内”,这方面意义的“里”有对应繁体字“裏”(“裡”是被淘汰的异体字)。

相关词语有“里层、里边、哪里、不明就里”等。

了(了、瞭)liǎo、le(轻声)

读轻声le时,“了”是助词,没有对应的繁体字,如“他喝了杯茶、看了一会儿报纸、打了两个电话,就起身回家了”。

读liǎo时,只有表示“清楚地知道”这个意义时才能转换成对应繁体字“瞭”,如“了解、明了事理、了如指掌、一目了然”。

注意“瞭(liào)望”只能写成“瞭望”,不能写成“了望”。

“了(liǎo)”的其他意义如“完结、全然、表示可能和不可能”,是没有对应繁体字的。

如“了得、了结、一了百了、不了了之”等。

么(么、麽)me(轻声)

“么”的对应繁体字是“麽”。

这个字是虚词,用于某些词的后缀,如“那么、怎么、什么”(这个用法过去也有写作“末”的)。

“么”有时还用于歌词中无实际意义的衬字,如“二呀么二郎山呀高呀么高万丈”。

注意,“么”的写法与“幺(yāo)”不同。

“麼”另有读音mó,用于“幺麽”,读作yāomó,意思是“微小或指小人”。

简繁字体转换容易错的字,

你都用对了吗?

—FIN—

整理丨慢师傅

排版 | 慢师傅

编辑丨David Lincoln

标签: 繁简转换器

抱歉,评论功能暂时关闭!